工作资料

县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告

huowubing 坐标: 328218 目录:/gongzuoziliao/

以下是的一些我们精选的县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告今天小编给大家带来的是县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告,有兴趣的小伙伴可以进来看看,参考参考,相信会对大家有所帮助!7月23日,县扶贫移民局支部小组会议召开,市委副、县委潘东旭以普通员身份参加第一小组会议。会议学习了《中央、国务院关于打赢脱贫攻坚战三年行动的指导意见》和县《关于从严从实开展“讲严立”专题警示教育重点工作事项的通知》,并就下步脱贫攻坚和“讲严立”专题警示教育等工作进行了安排部署。

潘东旭指出,小组会作为“三会一课”制度的重要内容,是参加组织生活的一个性要求,也为同志们了一个很好的交流平台。潘东旭强调,县扶贫移民局支部一定要长期坚持开展小组活动,以严格规范的组织生活制度,为打赢全县脱贫攻坚战强有力的保障。最新县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告可以看看这篇名叫李克强政府工作报告精彩语录的文章,可能你会获得更多县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告

在2014年3月5日举行的十二届全国人大二次会议(二会)上国务院总理李克强作政府工作报告,以下是李克强总理的精彩语录。

县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告

县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告

1、过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。 In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected.
2、我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,促进经济稳定增长。

we endeored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance evelopment, and ge full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.


3、严守法规和标准,用最严格的管、最严厉的处罚、最严肃的问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。

We v.ill strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest ,possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.


4、对存在的问题,政府要先从自身找原因、想办法。民之所望是我们施政所向。要牢记责任使命,增强忧患意识,敢于担当,毫不懈怠,扎实有效解决问题,决不辜负人民的厚望。

The government must first examine itself to identify the causes of these problems and work out ways to resolve them. It must follow people's wishes in exercising governance. We must firmly bear in mind our duties and mission, increase our sense of vigilance against potential dangers, be eager to take on challenges, work tirelessly and effectively to solve problems, and truly live up to people's expectations.

县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告

县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告

5、当前改革已进入攻坚期和深水区,必须紧紧依靠人民群众,以壮士断腕的决心、背水一战的气概,冲破思想观念的束缚,突破利益固化的藩篱 China's reform has entered a critical stage and a deep water zone.We must rely fully on the people, break mental shackles and vested interests with great determination.


6、加强城镇化管理创新和机制建设。要更大规模加快棚户区改造,决不能一边高楼林立,一边棚户连片。 We will expand the rebuilding of rundown urban areas so that cities will take on a new look instead of hing stretches of rundown areas existing side by side with high-rise buildings.
7、我们要坚决打击一切渎亵国家法律尊严,挑战人类文明底线的暴恐犯罪,确保广大人民群众生命财产安全,共同建设平安中国。

We will strengthen comprehensive maintenance of public order, crack down hard on violent crimes of terrorism, safeguard China's national security, create good public order, and work together to ensure public security in China.


8、民惟邦本,本国邦宁。政府工作的根本目的,是让全体人民过上好日子。要坚持建机制、补短板、兜底线,保障群众基本生活,不断提高人民生活水平和质量。

The people are the foundation of a nation, and a nation carl enjoy peace only when its foundation is strong. The fundamental goal of a government's work is to ensure that everyone lives a good life. We will continue to build institutions, improve weak links, help those in need of subsistence assistance, ensure everyone has access to basic necessities, and improve people's living standards and quality oflife.


9、像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。

县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告

县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告
We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty. 10、深入贯彻依法治国基本方略,把政府工作全面纳入法治轨道,用法治思维和法治方式履行职责。 We will fully implement the basic strategy of law-based governance, act in accordance with the law in all our government work, and be guided by law in both thinking and action in performing our duties.

猜你喜欢:


10、
县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告
县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告
县扶贫移民局支部召开第一小组会议工作报告
推荐阅读